Annabel Lee: un poema de Edgar Allan Poe que se convirtió en canción y en cómic
Exploramos cómo un poema clásico del siglo XIX sigue vivo en la cultura popular: del papel al rock en español.
Hola, gracias por estar aquí. Le doy una gran bienvenida a las 36 personas que se suscribieron esta semana y reciben Mera Poesía por primera vez, algunas de ellas viejas conocidas. ¡Gracias!
El lunes hojeaba un cómic de cuentos de Edgar Allan Poe, publicado en 2017. Lo compré pensando en mi hijo, pero terminé leyéndolo yo.
Ahí estaba Annabel Lee, en inglés, ilustrado con trazos sombríos y góticos. Me sorprendió. No tanto por el poema en sí, que ya conocía, sino por el hecho de encontrarlo convertido en cómic más de un siglo y medio después de haber sido escrito, en 1849.
Días después, escuchando música en Spotify, apareció algo aún más inesperado: una ión del grupo Radio Futura, de su disco de 1987 La canción de Juan Perro, que adapta ese mismo poema a ritmo de pop rock. Fue una sorpresa doble: no solo por el poema, sino porque Radio Futura fue uno de mis grupos favoritos cuando era joven. Los escuchaba muchísimo. Y de pronto, ahí estaban, apareciendo solos en una lista aleatoria, cantando Annabel Lee.
Es decir, me encontré con un poema que se había convertido en cómic, pero también en canción. Un mismo texto, nacido en inglés en 1849, seguía apareciendo en otros idiomas, en otros formatos, en otros tiempos.
Y me hizo pensar que algunos poemas sobreviven al tiempo, pero más que eso: se transforman. Se adaptan. Se meten en la música, en las viñetas, en nuevas lenguas. Persisten. No porque alguien los imponga, sino porque alguien los vuelve a leer.
🗂 Dos versiones de lo mismo
Hoy quiero compartirte el poema Annabel Lee y su transformación en canción.
Primero te voy a mostrar la traducción del poema al español (uso la versión de Condor y Falaquera, de la editorial Hiperión). Después, la letra de la canción de Radio Futura que se inspiró en él. Y al final, hacemos una pequeña comparación para ver qué cambió y qué se mantuvo.
El poema traducido tiene seis estrofas, todas con una extensión y un ritmo distintos. Cada estrofa contiene una unidad de sentido: el recuerdo de un amor, la muerte de Annabel Lee, la separación física, la permanencia espiritual, y finalmente la imagen del hablante tendido junto a la tumba. La narración avanza con lentitud, como una canción de cuna trágica. La repetición de frases como en un reino junto al mar o mi Annabel Lee crea una cadencia envolvente, que parece escrita más para ser recitada que para ser leída en silencio.
La versión de Radio Futura también tiene seis bloques, aunque uno de ellos (el penúltimo) se repite como estribillo. En lugar de seguir el orden exacto del poema, la canción reorganiza algunas imágenes, elimina detalles como los demonios debajo del mar y los serafines alados, y acorta algunas secuencias para dar espacio al ritmo musical. El lenguaje es más directo, más cercano a la oralidad de los años ochenta, aunque todavía conserva un aire poético. En lugar de yazgo tendido al lado de mi amada, la canción dice así paso la noche acostado con ella. Cambia el registro, pero no traiciona el espíritu del texto.
Lo más interesante, quizá, es que la canción conserva casi todas las imágenes clave: el amor que era más que amor, los celos de los ángeles, la muerte por un viento frío, el sepulcro junto al mar, y la unión espiritual más allá de la muerte. Lo que cambia no es tanto lo que se dice, sino cómo se dice: el poema tiene una cadencia de cuento gótico; la canción, la intensidad repetitiva de una declaración obsesiva.
Y sin embargo, ambas versiones siguen siendo Annabel Lee, las dos poema. Una historia que se repite y se transforma, como si el amor trágico necesitara nuevos cuerpos para seguir diciendo lo mismo. Porque al final, las letras de las canciones son poemas.
📣 Dilo aquí
¿Alguna vez encontraste un poema en otro formato?
Una canción basada en un texto literario, un cómic que adapta un poema, una escena de película que te recordó unos versos...
Me encantaría leer tus ejemplos y quizá compartir algunos en próximos boletines.
🔗 Poesía en línea
Aquí te dejo la versión original del poema en inglés, y la canción de Radio Futura:
Gracias por llegar hasta aquí. Si este número te hizo pensar en alguien, reenvíaselo. Así crecemos poquito a poquito, de lector en lector:
Nos leemos el próximo sábado.
Saludos,
Jorge
Una de las clases más interesantes que tomé en la universidad fue una clase de música sobre Romeo y Julieta.
Nos enviaron a casa en las vacaciones de Navidad para leer la obra de Shakespeare.
Cuando llegamos a clase, añadimos a nuestro estudio de la obra de Shakespeare:
1. El estudio de la película de 1968 (drama) dirigida por Zeffirelli, (y su banda sonora)
2. El ballet Romeo y Julieta de Sergey Prokofiev,
3. El ballet de Tchaikovsky
4. West Side Story, la versión cinematográfica de 1961 dirigida por Jerome Robbins, y la música de Bernstein
También me encantan este tipo de comparaciones. Tendré que pensar si hay otros ejemplos poéticos. Estoy seguro de que hay.
Por supuesto, asistí universidad en Estados Unidos - con clases en inglés.
Súper interesante, gracias!